ISSN (Print) - 0012-9976 | ISSN (Online) - 2349-8846

A+| A| A-

WEST BENGAL

Arabic, and Sanskrit for the components of new expressions. Yata-redivo, (for TV) is one such clever blend. A literal translation of 'television' would be less clear; and besides, it would be a mere mechanical imitation. Such vivid, conceptual translations as the above one have helped to boost Dinat- tanti's circulation far above that of dailies committed to 'chaste' Tamil. Language journalists are faced with the bewildering problem of bringing out the significance of contemporary events to a growing readership, with no comprehensive standard registers of terminology to come to their aid. The seminar urged that newspapermen and university linguistic departments should come together to frame such dictionaries. It also drew attention to the need to teach translation techniques as a part of journalism and mass communication courses. (Translation theory received little attention in this country of many languages.) Systematic studies of language development, along with comprehension surveys of newspaper language, especially among monolingual and semi-educated readers, were also recommended.

To read the full text Login

Get instant access

New 3 Month Subscription
to Digital Archives at

₹826for India

$50for overseas users

Comments

(-) Hide

EPW looks forward to your comments. Please note that comments are moderated as per our comments policy. They may take some time to appear. A comment, if suitable, may be selected for publication in the Letters pages of EPW.

Back to Top